تلاش برای صلح

گروه بین المللی صلح و حقوق بشر

تلاش برای صلح

گروه بین المللی صلح و حقوق بشر

به زودی

بایگانی

ترانه راک: کارگروه صلح و سازش / لجنة السلام والمصالحة

(سراینده: حجت بقایی _ الحجت البقائی)

من از خاک داغ جنوبم، از باد سرد شمال
از لهجه مادرم تا نغمه خوزستان و کرد و تال

أنا من تراب الجنوب الحار، ومن ریح الشمال البعید
من لهجة أمی، من أغانی الکرد والعرب والوحید

من از درد مردمم، از بغض توی گلوم
از شبای بی چراغ، تا صبحای بی‌سکون

أنا أعرف وجع الناس، فی صوتی أنین
من لیالٍ بلا نور، إلى فجرٍ حزین

یه دنیا قوم و رنگ، یه مشت فریاد و رنج
همه دنبال صلح، ولی گم شدن تو جنگ

عالمٌ من ألوانٍ وصوتٍ ودم
کلهم یبحثون عن السلام، ویضیعون فی الألم

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

أنا هنا، قلبی مع الناس
فی لجنة السلام والمصالحة، رغم الجراح والیأس

من اینجام، میانِ دود و آهن
می‌نویسم عشقو با دستای پینه‌بسته وطن

أکتب الحبَّ بیدی
فی تراب الوطن، رغم الحدید والنار

من شنیدم خنده تلخ، از لبای بی‌امید
از چشمهای پیرزنی که دلش شکست و ندید

سمعتُ ضحکةً حزینة، من فمٍ بلا أمل
من عیون امرأةٍ عجوز، قلبُها انکسر ولم یقل

مردم خسته ن از وعده، از نقاب و دروغ
از کت و ماشین لوکس، از سکوت و فروغ

الناسُ تعبوا من الوعودِ الکاذبة
من البدلاتِ والسیاراتِ الفاخرة، من الصمتِ والمصائب

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخم‌خورده و گرم

أنا هنا، رغم کل الألم
فی لجنة السلام، أحمل حلمَ الأمم

بذار صدام بپیچه بینِ کوچه‌های خاکی
بذار بدونن هنوز هستن آدمای پاکی!

دَعْ صوتی یدوّی فی الحارات
لِیَعلموا أن الطیبینَ ما زالوا أحیاء

آشتی، آشتی، نه فقط یه شعار
یه زخمِ کهنه ست، یه رؤیایِ ماندگار!

السلامُ لیس شعارًا
هو جرحٌ قدیم، وحلمٌ یُصارعُ النار!

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ خسته و گرم

أنا هنا، مع الناس دومًا
فی لجنة السلام، أزرعُ الحلمَ فی الحطام

می‌نویسم عشقو با صدای وطن
با درد و خشم و امید من!

أکتبُ الحبَّ بصوتِ وطنی
بالألمِ والغضبِ… وبالأملِ الدائمِ فی عیونی

من اینجام...
میون مردمم...
تا وقتی صلح فقط یه واژه ست...
من اینجام...

أنا هنا...
بینَ الناس...
حتى یصیرُ السلامُ حقیقة...
أنا هنا...
+++

#صلح_و_سازش
#السلامُ
#لجنة_السلام
#کارگروه_صلح_و_سازش
#آشتی
#ترانه_راک
#دوزبانه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ آبان ۰۴ ، ۰۰:۰۰

ترانه راک (فارسی-کردی): کارگروه صلح و سازش / Komîteya Aşti û Rêkûpêkî

(سراینده: حجت بقایی Hojjat Baghaei)

من از خاک داغ جنوبم، از باد سرد شمال
از لهجه مادرم تا نغمه خوزستان و کرد و تال

Ez ji xalê germ a başûr im, ji ba jîr a bakur
Ji zimanê dê û stranên Kurd û gelên hemû war

من از درد مردمم، از بغض توی گلوم
از شبای بی‌چراغ، تا صبحای بی‌سکون

Ez dizanim êşê gelan, ji têra min vedigere
Ji şevên bê ronahî heta sibehên bê daxwaz

یه دنیا قوم و رنگ، یه مشت فریاد و رنج
همه دنبال صلح، ولی گم شدن تو جنگ

Cîhanekî netew û reng, deng û êşekî pir
Hemû lê digerin aşti, lê li nav şerê winda ne

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

Ez li vir im, hîn bi gel re,
Li Komîteya Aşti û Rêkûpêkî, bi dilê xweş û birîndar.

من اینجام، میانِ دود و آهن
می‌نویسم عشقو با دستای پینه بسته وطن

Ez li nav duv û hewîr im,
Ev evîn bi destên qirîşkî yê welatê xwe nivîsînim.

من شنیدم خنده‌ تلخ، از لبای بی‌امید
از چشمهای پیرزنی که دلش شکست و ندید

Ez bihîstim têkûbînê tewîr, ji devê bê hêvî,
Ji çavên kalekê ku dilê wî şikest û ne dît.

مردم خسته ن از وعده، از نقاب و دروغ
از کت و ماشین لوکس، از سکوت و فروغ

Gel ji waadeyan têkel bûn, ji mask û derew,
Ji kostûm û serwêlên qîmetdar, ji bêdengî û ronahî.

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

Ez li vir im, hîn bi gel re,
Li Komîteya Aşti û Rêkûpêkî, bi dilê xweş û birîndar.

بذار صدام بپیچه بینِ کوچه‌های خاکی
بذار بدونن هنوز هستن آدمای پاکی!

Bêj dengê min bixwe di daristanên xakî de,
Bêj wan bizanin hê jî mirovan paqij hene!

آشتی، آشتی — نه فقط یه شعار
یه زخمِ کهنه ست، یه رؤیایِ ماندگار!

Aşti, astî — ne tenê şiar e,
Ew êşekî kevn e, xewnêkî bimîne!

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ خسته و گرم

Ez li vir im, hîn bi gel re,
Li Komîteya Aşti û Rêkûpêkî, bi dilê birîndar û germ.

می‌نویسم عشقو با صدای وطن
با درد و خشم و امید من!

Ez ev evîn bi dengê welat nivîsim,
Bi êş, bi xef û bi hêvîya min!

من اینجام...
میون مردمم...
تا وقتی صلح فقط یه واژه‌ست...
من اینجام...

Ez li vir im…
Nav gelê xwe…
Heta aşti tenê gotinek be…
Ez li vir im…

#صلح_و_سازش
#Rêkûpêkî
#Komîteya_Aşti_û_Rêkûpêkî
#کارگروه_صلح_و_سازش
#آشتی
#ترانه_راک
#دوزبانه
#Aşti
#ترانه_کُردی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ آبان ۰۴ ، ۲۳:۵۹

ترانه (راک فارسی-آذری): کارگروه صلح و سازش / Sülh ve Uzlaşma Komitesi

(سراینده: حجت بقایی   hojjat baghaei)

من از خاک داغ جنوبم، از باد سرد شمال
از لهجه‌ی مادرم تا نغمه‌ی خوزستان و کرد و تال

Mən cənubun isti torpağındanam, şimalın soyuq küləyindən,
Anamın ləhcəsindən, Xuzistanın, Qarabağın və Dağların nəğməsindən.

من از درد مردمم، از بغض توی گلوم
از شبای بی‌چراغ، تا صبحای بی‌سکون

Mən xalqın dərdini bilirəm, boğazımdakı qəzəb ilə,
İşıqsız gecələrdən, səssiz səhərlərə qədər.

یه دنیا قوم و رنگ، یه مشت فریاد و رنج
همه دنبال صلح، ولی گم شدن تو جنگ

Bir dünya tayfa və rəng, bir ovuc qışqırıq və əzab,
Hər kəs sülh axtarır, amma müharibədə itirilib.

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

Mən buradayam, hələ də xalqın yanındayam,
Sülh və Uzlaşma Komitəsində, yaralı və isti qəlblə.

من اینجام، میانِ دود و آهن
می‌نویسم عشقو با دستای پینه‌بسته وطن

Mən tüstü və dəmir arasında dayanmışam,
Vətənim üçün əlində zəhmətli sevgi yazıram.

من شنیدم خنده‌ی تلخ، از لبای بی‌امید
از چشم‌های پیرزنی که دلش شکست و ندید

Mən ümidsiz ağızlardan acı təbəssüm eşitdim,
Ürəyini qırmış qoca qadınların gözlərindən.

مردم خسته‌ن از وعده، از نقاب و دروغ
از کت و ماشین لوکس، از سکوت و فروغ

Xalq vədlərdən, maskalardan və yalanlardan yorulub,
Bahalı kostyumlar və maşınlardan, səssizlikdən və işıqdan.

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

Mən buradayam, hələ də xalqın yanındayam,
Sülh və Uzlaşma Komitəsində, yaralı və isti qəlblə.

بذار صدام بپیچه بینِ کوچه‌های خاکی
بذار بدونن هنوز هستن آدمای پاکی!

Səsim torpaq küçələrində əks-səda versin,
Bilsinlər hələ də təmiz insanlar var!

آشتی، آشتی — نه فقط یه شعار
یه زخمِ کهنه ست، یه رؤیایِ ماندگار!

Sülh, sülh — sadəcə şüar deyil,
Köhnə yaradır, əbədi bir yuxu!

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ خسته و گرم

Mən buradayam, hələ də xalqın yanında,
Sülh və Uzlaşma Komitəsində, yaralı və isti qəlblə.

می‌نویسم عشقو با صدای وطن
با درد و خشم و امید من!

Mən vətənimin səsi ilə sevgi yazıram,
Ağrı, qəzəb və ümid ilə!

من اینجام...
میون مردمم...
تا وقتی صلح فقط یه واژه‌ست...
من اینجام...

Mən buradayam…
Xalqın arasında…
Hələ sülh sadəcə söz olduğu müddətcə…
Mən buradayam…

+++

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ آبان ۰۴ ، ۲۳:۵۷

ترانه جمعی: «بخوان تا باران بیاد» 

[سراینده: حجت بقایی]

(رهبر گروه می‌گوید – مردم پاسخ می‌دهند)

رهبر:
بخوان ای مردمِ خوبِ خدا...
جمع:
بخوان تا باران بیاد 
رهبر:
با عشق و با دلِ بی‌ریا...
جمع:
خدا جواب می‌ده، به دلِ پاکا 
رهبر:
زمین تشنه‌ست، دلِ ما بی‌تاب
جمع:
بخوان تا بارون بیاد، بی‌حساب 
رهبر:
ابرها منتظرِ یک صدا...
جمع:
صدا بزن، خدا، خدا، خدااا 
همه با هم:
بخوان، بخوان، تا بارون بیاد
با جون و دل، با عشق و یاد
خدا جواب می‌ده، همین الان
اگه همه بخوایم، بی‌شک، بیاد! 
رهبر:
بگو «آمین» با دلِ پرنور
جمع:
آمین، آمین، آمینِ پرنور 
رهبر:
بگو «یا رحمان»، با دلِ مغرور
جمع:
یا رحمان، یا رحیم، یا غفور 
رهبر:
دستاتونو بلند کنید به آسمون
جمع:
دعا کنید، تا بیاد باروووون 
(همه با هم):
بخوان، بخوان، با عشقِ زیاد
تا بشکفه زمین از فرطِ یاد
خدا جواب می‌ده، به صدای ما
بخوان تا باران بیاد... بیاد... بیاد...
+++

#دعای_باران
#نماز_باران

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ آبان ۰۴ ، ۰۳:۰۹

ترانه (سبک راک): "کارگروه صلح و سازش / The Peace Committee"

(حجت بقایی ، عضو فعال کارگروه صلح و سازش hojjat baghaei)

من از خاک داغ جنوبم، از باد سرد شمال
از لهجه مادرم، تا نغمه آذربایجان و هورامان و خال

I’m from the burning south، from the cold northern breeze
From my mother’s tongue, to the mountain songs, set free

من از درد مردمم، از بوی خون و نان
از شبای بی چراغ، تا صبحای بی‌امان

I know the pain of people, I’ve breathed their endless fight.
From the dark without a candle, to mornings without light.

یه دنیا قوم و رنگ، یه مشت صدا و رنج
همه دنبال صلح، ولی گم شدن تو جنگ

A world of tribes and tones voices torn apart.
Everyone’s seeking peace, but lost inside the scars.

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروه صلح و سازش، با دلِ خسته گرم

I’m still here — tied to my people’s flame.
In the Peace Committee, carrying their pain.

من اینجام، میان خاک و آهن
می‌نویسم عشقو با دستایِ پینه‌بسته‌ی وطن!

I stand among steel and dust.
Writing love with calloused hands of trust.

من شنیدم خنده تلخ، از زبونِ مردی پیر
که امیدش سوخت زیرِ سایه دروغ و تیر

I’ve heard the bitter laugh of age.
A man burned down by a broken stage.

مردم خسته ن از شعار، از کت و ماشین لوکس
از لبخندایِ پوشالی، از رؤیایِ بی‌سکونتِ صلح

They’re tired of suits, tired of games.
Of shiny cars and borrowed names.

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخمی و گرم

I’m still here — with a bleeding heart.
Holding peace where the fires start.

بذار صدام بپیچه بینِ کوچه‌های خاکی
بذار بدونن هنوز هستن آدمای پاکی!

Let my voice echo through dusty streets.
Let ‘em know — there’s still good beneath!

آشتی، آشتی — نه فقط یه شعار
یه زخمِ کهنه‌ست، یه رؤیایِ ماندگار!

Peace, peace — not just a word,
It’s an old wound waiting to be heard!

من اینجام، هنوز پابند مردم
تو کارگروهِ صلح و سازش، با دلِ زخم‌خورده و گرم

I’m still here, tied to my land.
In the Peace Committee, with fire in my hand.

می‌نویسم عشقو با صدای وطن
با درد و خشم و امیدِ من!

I write of love, with my homeland’s cry.
With pain, with rage — but hope won’t die!

من اینجام...
میون مردمم...
تا وقتی صلح، فقط یه واژه‌ست...
من اینجام...

I’m here…
Among my people’s song…
Until peace is more than a word —
I’ll stay strong…
+++

#صلح_و_سازش
#ترانه_صلح
#حجت_بقایی 
#hojjat_baghaei
#peace_committe
#ترانه_راک
#دو_زبانه
#کارگروه_صلح_و_سازش

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ آبان ۰۴ ، ۱۵:۱۵

Iran’s Damask Rose (Rock Version)

(Lyrics by: hojjat baqaee – English Adaptation)

You bloomed within our soil
A shining star of light
But the world still doesn’t know
Where your roots ignite
They call you “Rose of Taif,”
But in our hearts you’ll stay
Forever Gol-e Mohammadi bright as day!

This flower is ours!
This land is ours!
No foreign name
Can ever drown your power!
Iran calls your name
The world must understand
Our Damask Rose will bloom forever on this land!
From Kashan down to Shiraz
Your scent rides on the breeze
The fragrance of love and time
In every memory
Don’t let them claim your name
Don’t let them take your fame
This rose is ours
Our heritage flame!

This flower is ours!
This land is ours!
No foreign name
Can silence your power!
Iran’s Damask Rose
Forever alive
Through ages and hearts you’ll always survive!
Come on, sing it loud!
Let the world hear the sound!
No one can steal
The scent we’ve found!
Iran’s Damask Rose
Forever we’ll keep
In love, in pride, in history deep!

This flower is ours!
This land is ours!
No foreign name
Can silence your power!
Iran’s Damask Rose
Forever we’ll cry
You’re the rose that’ll never die!
You’re our rose
Eternal flame
“Rose of Taif”? No — you’re Iranian by name!
Iran! Iran! Iran!

+++ ترانه راک گل محمدی

#Damask_Rose
#Rock
#DOC_RAD
#hojjat_baghaei
#iran
#rock_version
#persian_rose
#iranian_flower

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ آبان ۰۴ ، ۰۰:۱۴

الورد المحمدی الإیرانی (نسخة الروک)

(الحجت البقائی)

نبتِّ فی ترابنا
یا نجمةً فی السّماء
لکنّ العالم ما یعرف
من أین أتى النداء
ینادونک “ورد الطائف”
لکن فی قلوبنا
أنت الوردُ المحمدی، للأبد یا ضیاء!

هذا الوردُ لنا!
هذه الأرضُ لنا!
ما فی اسمٍ غریبٍ
یقدر یطفّی معنا!
إیران تنادیک
والعالم لازم یدری
وردنا المحمدیّ حیٌّ أبدی!
من کاشان إلى شیراز
عطرک یملأ النَّسیم
نسمةُ حبٍّ وتاریخٍ
تسکن کلّ الحلیم
لا تخلیهم یقولوا
إنه صار لهم
هذا وردُنا
میراثُنا العظیم!

هذا الوردُ لنا!
هذه الأرضُ لنا!
ما فی اسمٍ غریبٍ
یقدر یطفّی معنا!
وردُ إیران المحمدی
حیٌّ للأبد
فی قلوبنا، عبر الزمن للأبد!
تعالوا نغنّی بصوتٍ عالی
خلی الدنیا تسمعنا!
ما فی حدٍّ یقدر
یأخذ ریحَنا منّا!
وردُ إیران المحمدی
معنا دومًا یکون
یحمل التاریخ، الحبَّ، والفنون!

هذا الوردُ لنا!
هذه الأرضُ لنا!
ما فی اسمٍ غریبٍ
یقدر یطفّی معنا!
وردُ إیران المحمدی
حیٌّ إلى النهایة!
أنت وردُنا
أنت الحیاة الباقیة!
أنت وردُنا، لا تفنى أبدًا
“ورد الطائف”؟ لا — إیرانیٌّ للأبد!
إیــران! إیــران! إیــران!

+++ترانه راک گل محمدی

#الورد_المحمدی
#نسخه_الروک
#Damask_Rose
#Rock
#DOC_RAD
#hojjat_baghaei
#iran
#persian_rose
#iranian_flower

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ آبان ۰۴ ، ۰۰:۰۵

واحدخبر کارگروه صلح و سارش _ اخبار ترانه// در پی انتشار خبر ثبت «گل محمدی» (Damask Rose) به نام ترکیه و عربستان در برخی مراجع بین‌المللی، شاعر و هنرمند ایرانی حجت بقایی (با نام هنری docrad) با انتشار ترانه‌ای در سبک راک اعتراضی واکنشی هنری و هویتی از خود نشان داد. این اثر با نام «گل محمدی ایران (Iran’s Damask Rose – Rock Version)» منتشر شده و در سه زبان فارسی، انگلیسی و عربی نوشته و بازنشر گردیده است؛ اقدامی که در نوع خود کم‌نظیر و نشانه‌ای از نگاه جهانی هنرمند به یک مسئله ملی است.

 

ادبیات توسعه// ترانه با لحنی پرشور و اعتراضی، مالکیت فرهنگی و تاریخی ایران بر "گل محمدی" را یادآور می‌شود. در بیتهای ابتدایی آمده است:

«در خاک ما شکفتی / تویی ستاره روشن / اما دنیا نمی‌دونه / ریشه‌ات از کجاست...»

شاعر با بهره‌گیری از زبان نمادین، گل محمدی را به‌عنوان نماد عشق، تاریخ و هویت ایرانی معرفی کرده و نسبت به «دگرنامی» و «سوء‌ثبت فرهنگی» این گل هشدار می‌دهد. ترجیع‌بند پرقدرت «این گل مال ماست، این خاک مال ماست» به شعار مرکزی ترانه تبدیل شده و یادآور سرودهای راک اعتراضی دهه‌های ۶۰ و ۷۰ میلادی است که در آنها موسیقی ابزار بیداری فرهنگی و اجتماعی بود.

در حالی که موسیقی راک در ایران اغلب در فضای عاشقانه یا اجتماعی به کار می‌رود، حجت بقایی آن را به ابزاری برای مقاومت فرهنگی و بازپس‌گیری میراث ملی تبدیل کرده است. ریتم تند و سازبندی پرانرژی اثر، هماهنگی کاملی با مضمون اعتراضی آن دارد.

ترجمه انگلیسی ترانه با حفظ روح اصلی متن فارسی، مخاطب جهانی را هدف قرار داده و نسخه عربی، پیام وحدت فرهنگی در برابر تحریف تاریخی را منتقل می‌کند.

انتشار این ترانه در فضای مجازی با استقبال چشمگیر کاربران ایرانی مواجه شده است. بسیاری آن را نوعی «اعلام هویت فرهنگی با زبان موسیقی مدرن» توصیف کرده‌اند. همزمان برخی تحلیلگران فرهنگی بر این باورند که اثر بقایی نمونه‌ای از دیپلماسی نرم مردمی است؛ یعنی دفاع از میراث ملی نه در قالب سیاست، بلکه از مسیر هنر.

ترانه «گل محمدی ایران» بیش از آنکه صرفاً یک اثر موسیقایی باشد، بیانیه‌ای فرهنگی است. در عصری که جنگ روایتها بر سر میراث معنوی شدت گرفته، این اثر نمونه‌ای است از چگونگی حضور هنر در میدان هویت.

 

با این حال، برخی منتقدان معتقدند که لحن شدید و شعارگونه بخشهایی از متن می‌تواند از ظرفیت شاعرانه اثر بکاهد، هرچند این شدت‌لحن در سبک راک، خود بخشی از بیان اعتراض محسوب می‌شود.

به گزارش خبرنگارما، «گل محمدی ایران» اثر حجت بقایی را می‌توان ترانه‌ای اعتراضی، ملی‌گرایانه و چندزبانه دانست که تلاش دارد صدای یک ملت را در دفاع از میراث خود به گوش جهان برساند.

این اثر در نقطه تلاقی احساس، هویت و موسیقی مدرن ایستاده است، جایی که هنر، نقش سفیر فرهنگی را بازی می‌کند و فریاد می‌زند:

«ایران، ایران، ایران — این گل مال ماست!»

+++

#اخبار_موسیقی

#موزیک

#گل_محمدی

#راک

#ترانه

#گل_ایرانی

#Damask_Rose

#Rock

#DOC_RAD

#موسیقی_مدرن

#ترانه_روز

#hojjat_baghaei

#ایران

#persian_rose

#iranian_flower

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ آبان ۰۴ ، ۲۰:۵۲

گزارش نقد و معرفی شعر «پند اردشیر به شاپور» از حجت بقایی

خبرنگار فرهنگی – آبان ۱۴۰۴

 

واحد خبر کارگروه صلح و سازش// در تازه‌ترین انتشار از سروده‌های حجت بقایی، شاعر و پژوهشگر معاصر، منظومه‌ای با عنوان «پند اردشیر به شاپور» منتشر شده است؛ اثری که با زبان حماسی و در قالبی کلاسیک، اندیشه حکمت ایرانی و اخلاق شاهنامه‌ای را در روزگار ما زنده می‌کند.

این شعر، گفتگویی پندآموز میان اردشیر بابکان، بنیانگذار شاهنشاهی ساسانی و فرزندش شاپور است؛ اثری که یادآور گفتارهای فردوسی و اندرزنامه‌های کهن ایران‌زمین چون «اندرز آذرپاد مهراسپندان» و «نامه تنسر» است.

در محور اندیشه، شعر بقایی بر پایه‌ دو ستون استوار است:

۱- تلفیق دین و سیاست به‌عنوان دو گوهر بنیادین جهان:

شاعر در بیتهای آغازین، «دین» و «کلاه جماد (تاج شاهی)» را دو عنصر پایدار جامعه معرفی می‌کند؛ نگاه او همخوان با نگرش حکمت ایرانی است که مشروعیت حکومت را در عدالت و دیانت می‌داند.

۲- اخلاق پادشاهی و حکمرانی مردمی: اردشیر به شاپور توصیه می‌کند تا عدالت، دانش، خرد و مهربانی را اصل فرمانروایی بداند. درونمایه‌هایی چون عدالت اجتماعی، پرهیز از ستم، مشورت با دانایان و رعایت حق دهقانان و ناتوانان، پیامهایی کاملاً امروزی دارند و شاعر توانسته است پندهای کهن را در زبانی روان و آهنگین بازآفرینی کند.

از نظر هنری، بقایی در این شعر از سنت حماسی زبان فارسی بهره گرفته و با وزنی متین و بیانی نزدیک به شاهنامه، فضایی فاخر و تاریخی آفریده است. واژه‌گزینیِ فخیم، موسیقی درونی و توازن معنایی بیتها، شعر را به اثری درخور مطالعه در حوزه شعر تعلیمی بدل کرده است.

در عین حال، برخی منتقدان معتقدند که اثر، اگرچه از لحاظ معنا غنی است، اما گاه در برخی ابیات از تصویرسازیهای شاعرانه تازه فاصله می‌گیرد و بیشتر بر مضمونهای خطابی و تعلیمی تکیه دارد؛ امری که البته با هدف شاعر در بازسازی زبان اندرزگونه سازگار است.

انتشار شعر «پند اردشیر به شاپور» از حجت بقایی، در هفته گذشته از سوی گروه تحلیلی، آموزشی «مدیران هوشمند شمال» صورت گرفته و نسخه کامل آن در وبگاه رسمی شاعر در دسترس علاقه‌مندان است.

این اثر به‌زودی در مجموعه‌ای با عنوان «سخنِ نیاکان» نیز منتشر خواهد شد که شامل گزیده اشعار اندرزآمیز و تاریخی بقایی است.

به گزارش خبرنگارما، «پند اردشیر به شاپور» را می‌توان یکی از نمونه‌های موفق احیای ادبیات اندرز و حکمت در شعر معاصر دانست؛ اثری که با زبان کلاسیک، دغدغه‌های اخلاقی و اجتماعی امروز را باز می‌تاباند.

https://shereno.com/80473/74200/702228.html

#نقد_شعر

#شعر_سنتی

#اردشیر_بابکان

#شاپور

#شعر_فارسی

#ادبیات

#ایران

#حجت_بقایی

#شاعر_ایرانی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۹ آبان ۰۴ ، ۱۶:۵۷

نقد و تحلیل شعر «این تناقض» اثر جدید حجت بقایی


واحد خبر کارگروه صلح و سازش// شعر «این تناقض» نمونه‌ای از شعر اجتماعی در دورهٔ معاصر است که با زبانی ساده و لحنی انتقادی، به پدیده‌ای بنیادین در حیات جمعی می‌پردازد: شکاف میان گفتار و کردار در ساحت دین، سیاست و اخلاق اجتماعی. این اثر را می‌توان در امتداد سنت شعر انتقادی فارسی، از ایرج میرزا تا اخوان ثالث و شاملو دانست، با این تفاوت که زبان بقایی نه استعاری و نمادین، بلکه عریان و واقع‌نما است.
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب، درون‌مایهٔ اصلی شعر، تناقض به‌مثابه‌ی بیماری اخلاقی جامعه است. شاعر بر دو محور معناشناختی تأکید دارد:
۱. تناقض میان باور دینی و کنش سیاسی؛
۲. تناقض میان عدالت‌خواهی ظاهری و تبعیض عملی.
شاعر با تکیه بر ساختار پرسش‌محور، در هر بند تناقضی تازه را افشا می‌کند:

«قانون برای مردم تهیدست چون صخره سخت است،
ولی برای صاحب قدرت استثناست.»

این بیان، یادآور منطق دوگانهٔ قدرت در جامعه‌شناسی سیاسی است؛ همان مفهومی که متفکرانی چون فوکو و بدیو از آن با عنوان ساختار تبعیض در گفتمان قدرت یاد می‌کنند. شاعر، بی‌آنکه اصطلاحات فلسفی به کار برد، همین حقیقت را در قالب شعر به نمایش می‌گذارد.

از منظر سبک‌شناختی، شعر «این تناقض» را می‌توان در ردهٔ شعر آزاد انتقادی قرار داد. ویژگی‌های سبکی آن عبارت‌اند از:

زبان گفتاری – خطابی: شاعر با لحن «موعظه‌گرانه» و در عین حال «محاوره‌ای» سخن می‌گوید؛ انگار با مخاطب جمعی (جامعه) در گفت‌وگویی اخلاقی است.

استفاده از تقابل‌ها: ساختار شعر بر اساس قطب‌های متضاد بنا شده است؛ «عقل / دین»، «شعار / عمل»، «عدالت / استثنا»، «صبحگاه / شامگاه». این تضادها علاوه بر ایجاد موسیقی معنایی، بُعد فلسفی شعر را تقویت می‌کنند.

موسیقی درونی و نحوی: اگرچه شعر از قافیهٔ کلاسیک پیروی نمی‌کند، تکرارهای آوایی (مانند واج‌های "س" و "ش") و چینش نحوی منظم، به آن ریتمی خطابی بخشیده است.

از نظر نحوی، جمله‌ها کوتاه و منقطع‌اند؛ این قطعیت نحوی، بازتابِ قاطعیت در داوری اخلاقی شاعر است.

در سطح بینامتنیت، شعر با چند گفتمان مهم در تعامل است:

بینامتنیت دینی: اشاره به مفاهیم «عدل»، «دین»، و «یقین» خواننده را به متون قرآنی و اخلاقی ارجاع می‌دهد، اما شاعر از آنها برای نقد رفتار متناقض دینی بهره می‌گیرد.

بینامتنیت سیاسی – تاریخی: حضور نامهایی چون لندن و واشنگتن نه صرفاً جغرافیایی، بلکه نمادین است؛ آنها به ذهنیت ضدغرب رسمی اشاره دارند و در عین حال، وابستگی پنهان برخی از مدعیان همان گفتمان را افشا می‌کنند.

بینامتنیت ادبی: از حیث مضمون، شعر به یادآورندهٔ روح انتقادی اشعار احمد شاملو در دهه‌های ۴۰ و ۵۰ است؛ همان نگاه تلخ به «ریا» و «فریب جمعی».

از دیدگاه گفتمان‌کاوی، شعر بقایی در حوزهٔ «گفتمان انتقادی اخلاق‌محور» قرار می‌گیرد.
شاعر از ضمیر جمع «ما» استفاده می‌کند تا نقد را از «دیگری» به «خودِ جمعی» منتقل کند:

«بر لبان ما چنین شعارِ مرگ بر... رود»
این حرکت از «او» به «ما»، شعر را از سطح گلایه به سطح خودآگاهی اجتماعی می‌برد و در نتیجه، جنبهٔ اخلاقی اثر تقویت می‌شود.

در پایان شعر، پرسش فلسفی «کدام عقل، کدام دین پذیرد این دوگانگی؟» طرح می‌شود. این پرسش، از سطح سیاسی فراتر می‌رود و وارد حوزهٔ اگزیستانسیال (زیست انسانی) می‌شود؛ زیرا شاعر از «تناقض زیستن» سخن می‌گوید — مفهومی که در فلسفهٔ سارتر و کی‌یرکگور به بحران خودفریبی انسان مدرن تعبیر شده است.

«این تناقض» شعری است در مرز میان اخلاق، سیاست و فلسفهٔ زیست اجتماعی. بقایی با بیانی ساده اما اندیشمندانه، موفق می‌شود چهرهٔ پنهان ریا را در جامعه آشکار سازد.
او نه در پی تحریک سیاسی است و نه در بند صنعت شعری؛ بلکه در پی آینه‌داری اخلاقی است — همان نقشی که شاعرِ اجتماعی در سنت ادبی ایران همواره داشته است.
در مجموع، این اثر نمونه‌ای درخشان از شعر متعهد معاصر است که با حفظ استقلال شعری، توانسته است دغدغه‌ای اجتماعی و اخلاقی را به زبان زیبایی‌شناسانه تبدیل کند./ خبرنگار: س.غفاری

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۹ آبان ۰۴ ، ۰۵:۵۵